(JP¥1,580)
+HK$145.69 Shipping fee
+HK$15.75 Agent service fee
Text are automatically translated.
Report translation issueText are automatically translated.
Report translation issueFraud prevention
Customer support
Refund support for customers
Seller info
yuannaemi
4.5/545
View detail
Item condition
Brand New
Ships from
Japan
Category
Bundle & Save : Our users save an average of 35% on shipping fees by bundling multiple items!
Something went wrong, please try again later.
Something went wrong, please try again later.
Traditional folding fan with calligraphy (gyousou style) of kanji characters. (Custom orders for celebrations, etc., are available with your preferred poems, kanji, etc. Price and delivery time are negotiable.) Calligrapher: Kyo-sei Quantity: 1 (one-of-a-kind) - Design: Folding fan with calligraphy of kanji characters - Materials: Wooden ribs and paper fan surface - Features: Traditional Japanese design - Uses: Suitable for decoration, practical use, and celebrations Size - Length: 30cm (9 sun) - Width: 55cm The poem's author, Liu Yong (approx. 987-1053), was a prominent lyricist of the Northern Song Dynasty. His real name was Liu Sanbian. After struggling with the imperial examinations, he led a wandering life and became widely known for his works that captured the emotions of the common people. His lyrics were colloquial and highly musical, often focusing on urban customs, the sorrows of travel, and the love between men and women. His representative work, "Yu Lin Ling: Han Chan Qi Qie," exquisitely depicts the sorrow of parting in autumn and is considered a typical example of the Wan Yue style. Liu Yong's works are collected in the "Yue Zhang Ji" and influenced later poets such as Su Shi and Zhou Bangyan, playing an important role in the development of Chinese lyrics. Poem Content: (Translation follows) Chilly cicadas chirp, Facing the long pavilion at dusk, The sudden rain has just stopped. Drinking in the capital, no mood, Lingering, The orchid boat urges departure. Holding hands, looking at tearful eyes, Unable to speak, choked with sobs. Thinking of going, Thousands of miles of misty waves, Evening mist, the vast Chu sky. Those who are affectionate have always been saddened by parting, How can one bear, The desolate, clear autumn season! Where will I wake up tonight? The willow-lined shore, Morning breeze, waning moon. After this year, Good times and beautiful scenery should be in vain. Even if there are a thousand kinds of feelings, With whom can I share them? Thank you for viewing.
1 hour ago