Privacy and terms of service
Tama
481 Review
32
Listings
・Unless there is a problem with the transaction, we will not exchange messages as we are both busy. The purpose is the transaction of goods, not to have fun. (After purchasing an item, I will not contact you for anything other than the receipt confirmation. I prioritize the fastest possible transaction. As long as you ship the item and provide the tracking number, a 2-3 line message is sufficient. There is no need for particularly polite and lengthy responses. You do not need to worship me as a god for buying at the lowest possible price.) I have written my thoughts here because one seller seemed to be offended by this approach in one transaction.
Show originalSeller info
・Unless there is a problem with the transaction, we will not exchange messages as we are both busy. The purpose is the transaction of goods, not to have fun. (After purchasing an item, I will not contact you for anything other than the receipt confirmation. I prioritize the fastest possible transaction. As long as you ship the item and provide the tracking number, a 2-3 line message is sufficient. There is no need for particularly polite and lengthy responses. You do not need to worship me as a god for buying at the lowest possible price.) I have written my thoughts here because one seller seemed to be offended by this approach in one transaction.
Seller info
Seller info
・取引に問題が発生した時以外は、お互い忙しい中での取引ですから、メッセージのやり取りは行いません。;商品の取引が目的であり、楽しいことは求めていません。 (商品購入後は基本的に受取連絡まで何の連絡も行いません。最短時間での取引を第一に考えています。品物の発送と伝票番号の伝達だけして下されば、2-3行のメッセージで結構です。特に丁寧な長文対応は不要です。最低限の価格で買い取るような客を神様として崇めて下さらなくて結構です。) 1件のみ、このような対応で出品者様の気分を害したようなので、私の考えを書かせていただきました。
Show translated・Unless there is a problem with the transaction, we will not exchange messages as we are both busy. The purpose is the transaction of goods, not to have fun. (After purchasing an item, I will not contact you for anything other than the receipt confirmation. I prioritize the fastest possible transaction. As long as you ship the item and provide the tracking number, a 2-3 line message is sufficient. There is no need for particularly polite and lengthy responses. You do not need to worship me as a god for buying at the lowest possible price.) I have written my thoughts here because one seller seemed to be offended by this approach in one transaction.
Show originalSeller info
・Unless there is a problem with the transaction, we will not exchange messages as we are both busy. The purpose is the transaction of goods, not to have fun. (After purchasing an item, I will not contact you for anything other than the receipt confirmation. I prioritize the fastest possible transaction. As long as you ship the item and provide the tracking number, a 2-3 line message is sufficient. There is no need for particularly polite and lengthy responses. You do not need to worship me as a god for buying at the lowest possible price.) I have written my thoughts here because one seller seemed to be offended by this approach in one transaction.
Seller info
Seller info
・取引に問題が発生した時以外は、お互い忙しい中での取引ですから、メッセージのやり取りは行いません。;商品の取引が目的であり、楽しいことは求めていません。 (商品購入後は基本的に受取連絡まで何の連絡も行いません。最短時間での取引を第一に考えています。品物の発送と伝票番号の伝達だけして下されば、2-3行のメッセージで結構です。特に丁寧な長文対応は不要です。最低限の価格で買い取るような客を神様として崇めて下さらなくて結構です。) 1件のみ、このような対応で出品者様の気分を害したようなので、私の考えを書かせていただきました。
Show translated