Privacy and terms of service
ミヤバッカス
60 Review
19
Listings
The items are mainly children's clothing that no longer fit. I will do my best to ensure a smooth transaction for both of us. Thank you for your understanding. ◆ No smokers or pets ◆ I may be away from home due to business trips or travel, and I will contact you if there is a delay in shipping. ◆ Packaging will use recycled materials, and items will be compressed and simply packaged where possible. ◆ Even during comment exchanges, priority will be given to the person who makes the purchase.
Show originalSeller info
The items are mainly children's clothing that no longer fit. I will do my best to ensure a smooth transaction for both of us. Thank you for your understanding. ◆ No smokers or pets ◆ I may be away from home due to business trips or travel, and I will contact you if there is a delay in shipping. ◆ Packaging will use recycled materials, and items will be compressed and simply packaged where possible. ◆ Even during comment exchanges, priority will be given to the person who makes the purchase.
Seller info
Seller info
子供のサイズアウト品がメインとなります。 お互い気持ちの良い取り引きが出来る様に努めてまいります。よろしくお願い致します。 ◆喫煙者ペットいません ◆出張や遠征で家を空ける時があり発送が遅れそうなときは連絡致します。 ◆梱包はリサイクル資材を用い、可能なものは圧縮し簡易包装となります。 ◆コメントやり取り途中でも、購入された方を優先します。
Show translatedThe items are mainly children's clothing that no longer fit. I will do my best to ensure a smooth transaction for both of us. Thank you for your understanding. ◆ No smokers or pets ◆ I may be away from home due to business trips or travel, and I will contact you if there is a delay in shipping. ◆ Packaging will use recycled materials, and items will be compressed and simply packaged where possible. ◆ Even during comment exchanges, priority will be given to the person who makes the purchase.
Show originalSeller info
The items are mainly children's clothing that no longer fit. I will do my best to ensure a smooth transaction for both of us. Thank you for your understanding. ◆ No smokers or pets ◆ I may be away from home due to business trips or travel, and I will contact you if there is a delay in shipping. ◆ Packaging will use recycled materials, and items will be compressed and simply packaged where possible. ◆ Even during comment exchanges, priority will be given to the person who makes the purchase.
Seller info
Seller info
子供のサイズアウト品がメインとなります。 お互い気持ちの良い取り引きが出来る様に努めてまいります。よろしくお願い致します。 ◆喫煙者ペットいません ◆出張や遠征で家を空ける時があり発送が遅れそうなときは連絡致します。 ◆梱包はリサイクル資材を用い、可能なものは圧縮し簡易包装となります。 ◆コメントやり取り途中でも、購入された方を優先します。
Show translated