Privacy and terms of service
kokemimi
395 Review
71
Listings
I'm gradually listing items like kimonos that I've been meaning to wear but have left stored in the closet. I'd rather someone wear them than keep them as they are, so I'm offering them at a low price. Also, in any case, I will sell to the person who completes the purchase procedure first. I'm not familiar with things like "for ○○" and I'm sorry, but I can't accommodate such requests. I apologize if there are any shortcomings. The price includes shipping, so I would like to decline any price negotiations. Thank you for your understanding.
Show originalSeller info
I'm gradually listing items like kimonos that I've been meaning to wear but have left stored in the closet. I'd rather someone wear them than keep them as they are, so I'm offering them at a low price. Also, in any case, I will sell to the person who completes the purchase procedure first. I'm not familiar with things like "for ○○" and I'm sorry, but I can't accommodate such requests. I apologize if there are any shortcomings. The price includes shipping, so I would like to decline any price negotiations. Thank you for your understanding.
Seller info
Seller info
いつか着ようと思っていながら 箪笥の中に眠らせたままだったお着物など 少しずつ出品しています。 このままにしておくよりどなたかに 着ていただければと思いお安くお譲りします。 また、どのような場合でも ご購入手続きを先に済ませていただいた方に お譲りいたします。 『○○さま専用』などは不慣れななので 申し訳ありませんが対応しておりません。 いろいろ不手際があるかとも思いますが ご容赦くださいませ。 送料込みでのお値段なので お値下げ交渉はお断りさせていただきたく よろしくお願いいたします。
Show translatedI'm gradually listing items like kimonos that I've been meaning to wear but have left stored in the closet. I'd rather someone wear them than keep them as they are, so I'm offering them at a low price. Also, in any case, I will sell to the person who completes the purchase procedure first. I'm not familiar with things like "for ○○" and I'm sorry, but I can't accommodate such requests. I apologize if there are any shortcomings. The price includes shipping, so I would like to decline any price negotiations. Thank you for your understanding.
Show originalSeller info
I'm gradually listing items like kimonos that I've been meaning to wear but have left stored in the closet. I'd rather someone wear them than keep them as they are, so I'm offering them at a low price. Also, in any case, I will sell to the person who completes the purchase procedure first. I'm not familiar with things like "for ○○" and I'm sorry, but I can't accommodate such requests. I apologize if there are any shortcomings. The price includes shipping, so I would like to decline any price negotiations. Thank you for your understanding.
Seller info
Seller info
いつか着ようと思っていながら 箪笥の中に眠らせたままだったお着物など 少しずつ出品しています。 このままにしておくよりどなたかに 着ていただければと思いお安くお譲りします。 また、どのような場合でも ご購入手続きを先に済ませていただいた方に お譲りいたします。 『○○さま専用』などは不慣れななので 申し訳ありませんが対応しておりません。 いろいろ不手際があるかとも思いますが ご容赦くださいませ。 送料込みでのお値段なので お値下げ交渉はお断りさせていただきたく よろしくお願いいたします。
Show translated